无论是哪个领域,都有着各自需要遵循的一些原则,翻译领域也不例外。北京 九游会j9·(中国)真人游戏第一品牌据多年的口译翻译翻译经验,总结出以下口译翻译原则:

1、动宾连接原则

口译译员在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译便会豁然开朗。

例:中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

the chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

the chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

2、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是口译翻译的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用、

例:中华民族历来爱好自由和和平。

the chinese people have always been cherishing freedom and peace.

the chinese people always cherish freedom and peace.

3、主语确定原则

由于英语是主语显著语,构建在主谓轴上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择准确了,句子越翻越顺。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

例:这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒服了。

the citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

4、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果口译译员把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有:

a.把动词变成名词

b.使用介词短语

c.使用分词短语

d. 多使用to表示目的的状语

e.把并列谓语中较后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

例:显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。

many traditional u.s. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over u.s. unilateralism.

5、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓。

例1:the rest of the world will have to react to this millennial economic shift to asia, and to the rising power of china.

例2:在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。

the project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

:研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

6、句群逻辑关系原则

汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

a.表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”

b.表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”

c.表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”

d.表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e.表示时间先后关系“…之后”,“接着…”

f.表示结果关系“从而…”,“导致…”

7、减少of原则

汉译英中,一出现“…的”许多口译译员立马想到of…的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“…的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。

8、名词词组与分句互译原则

汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5w1h的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skeptical gates”翻译翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。

9、要词原则

无论是何种类型的翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。

例:collectively, the asian countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

北京天译时代翻译公司作为中国翻译公司五强企业,专业提供各种类型的笔译翻译和口译翻译。如需了解更多翻译资讯,请阅览北京天译时代翻译公司的官方网站www.transfu.com或致电天译热线:400-080-1181。